ARMEENIA MUUSIKAPÄRLID

✨ Muusika, mis puudutab hinge✨

Kontserdil kõlavad väljapaistvate armeenia heliloojate — E. Mirzoyani, T. Mansuryani, A. Terteryani, R. Melikyani, E. Abrahamyani ja G. Chtchyani — tuntud ja armastatud romansid ja laulud, mis on loodud ühe armeenia armastatuima ja sügavaima luuletaja, Avetik Isahakjani tekstidele. Samuti tulevad esitusele vene heliloojate S. Rahmaninovi ja Ts. Kui loodud romansid Isahakjani luulele.

Armeenia muusika kannab endas ühe maailma vanima tsivilisatsiooni elavat mälu. Iga heliga avaneb mitme tuhande aastase rahva hing — sügavalt, emotsionaalselt ja pisarateni liigutavalt.

Armeenia muusika — see on iidsete originaalsete helilaadide kokkukõla, rütmiline mitmekesisus ja vabadus, lummavad melismid, erakordne meloodilisus ja sügav emotsionaalsus, mis puudutab inimhinge sügavamaid kihte.

Armeenia muusikas ei ole midagi juhuslikku — seal on vaid see, mis on tõeliselt läbi elatud, läbi tunnetatud ja põlvest põlve edasi antud.

Kontserdi esinejate biogrааfiad

Ženja Hovsepjan – metsosopran, lõpetas ta kiitusega Komitase nim. Jerevani Riikliku Konservatooriumi akadeemilise vokaali eriala ja sai magistrikraadi tuntud laulja professor Gohar Gasparyani juhendamisel. Ta on olnud solist ansamblis „Tagaran“ Jerevani Kammermajas ning esinenud kvartetis „Sanctus“, andes kontserte erinevates riikides. Ta on töötanud Eesti Rahvusooperis ja Eesti Kontserdis ning töötab Vene Filharmoonia Seltsis ja Soomes Savonlinna ooperifestivalil. Ženja tegutseb ka vokaalõpetajana, jagades oma muusikalisi teadmisi ja kogemusi.

Vladimir Ignatov - Lõpetas Peterburi konservatooriumi Petrozavodski filiaali, õppides prof Krasnoslav Zubravski klaveriklassis. Töötas Vladivostoki Kaug-Ida Riiklikus Kunstide Instituudis. Käesoleval hetkel töötab Tallinnas Vene Kultuurikeskuses ning esindab esimehena Vene Filharmooniaühingut Eestis. Heliloojana on erinevate klassikalise muusika palade autoriks, 18 lasteooperi, 3 lasteballeti ning mitmete laste klaveri- ja laulupalade autoriks. Avaldas 5 luulekogumikku.
Vladimir Ignatov on üks tuntumaid pianiste ning üks silmapaistvamaid pedagooge nii Eestis kui ka valismaal.

Mila Martini Hovsepyan lõpetas 2024. aastal kiitusega Lasnamäe Muusikakooli klaveri erialal ning jätkab oma muusikalist haridusteed Georg Otsa nimelises Tallinna Muusikakoolis (praegu MuBa) Ralf Taali juhendamisel. Alates 2023. aastast osaleb Mila aktiivselt klaverikonkurssidel ning on mitme rahvusvahelise konkursi laureaat: “Parim Noor Instrumentalist”, “Eesti kõla”, Rudolf Tobiase nimeline klaveriõpilaste konkurss, XV Rahvusvaheline Baltimaade Laste- ja Noortefestival ning Orbetello Piano Competition Itaalias.

Kontserdi kava

KÕIGI KONTSERDIL KÕLAVATE TEOSTE TEKSTIDE AUTOR ON AVETIK ISAHAKYAN JA NEED KÕLAVAD ARMEENIA KEELES.

Paljud Isahakyani teosed on tõlgitud vene keelde erinevate tuntud kirjanike poolt. Kavas on esitatud just need tõlked.

Avet Terteryan Ամեն գիշեր իմ պարտեզում (Amen gisher im partezum) Ива символизирует грусть и утрату, её плач — как выражение боли. Но с рассветом появляется девушка-зорька, символизирующая надежду и утешение, которая бережно вытирает слёзы ивы, словно обещая облегчение и новый день. Paju sümboliseerib kurbust ja kaotust, tema nutt on valu väljendus. Kuid koidikul ilmub neiu-koit, kes kehastab lootust ja lohutust — ta pühib õrnalt paju pisarad, justkui lubades kergendust ja uut päeva. Avet Terteryan Գետակի վրա (Getaki vra) Перевод Мавра Яна Над речкой склонилась Печальная ива, На быстрые воды Глядит молчаливо... Что вечно в природе? Всё тленно, всё бренно. И всё, что приходит, — Уходит бесследно. И тяжко вздыхает Печальная ива. А воды бегут, Убегают игриво... Luuletus peegeldab mõtisklust elu kaduvuse üle. Kurb paju kehastab leina ja vaikset ajavoolu jälgimist, samas kui vesi sümboliseerib elu pöördumatut ja kiiret voolu. Geghuni Chtchyan Կուզես լինիմ (Kuzes linim) Перевод М. Павловой Хочешь, стану росою печали, Засверкаю в глазах ярче слезі Ветерком, прилетевшим из дали, Буду гладить шелк твоих кос? Хочешь, нежною розою стану, На груди запылаю твоей, Разгорюсь я зарею румяной И украшу сияньем лучей? Lüüriline kangelane on valmis muutuma kõigeks — kasteks, tuuleks, roosiks, lauluks —, kui vaid saaks olla armastatu lähedal, tuua talle lohutust, rahu ja rõõmu. Ta soovib saada osaks tema maailmast, sulanduda sellesse. Kõik, mida ta vajab, on olla tema armastatu. Eduard Abrahamyan  Սեւ աչերեն շատ վախեցիր (Sev acheren shat vaghecir) Перевод А. Блока Не глядись в черный взор, В нем безбрежность ночей, Ужас тьмы, духи гор, — Бойся черных очей! Видишь: сердце — кровавый ручей, Нет покоя с тех пор, Как сразил чарый взор, - Бойся черных очей! Lüüriline kangelane hoiatab — tumedates silmades peitub ohtlik jõud. Nende pilk on kui kuristik, mis kisub kaasa kire, valu ja sisemise tormina. Sellest ajast, kui ta nende võimusesse sattus, on tema süda haavatud ega leia enam rahu. Aram Khachaturyan - Toccata
Edvard Mirzoyan Երազ տեսա (Eraz tesa) Перевод А. Ахматовой
Вот я какой увидел сон: У дома, где сияешь ты, Родник пробился, окружен Цветами редкой красоты. И подошел я к воротам, Чтоб злую жажду утолить, Вдруг воды не стало там... ), хуже сна не может быть! Проснулся и в тоске поник: я — жаждущий, а ты — вода. Любовь твоя, как тот родник, Иссякла навсегда! Luuletus väljendab inimese hingeseisundit pärast armastuse kaotust. Unes näeb ta armastatu maja juures allikat — elu, lootuse ja armastuse sümbolit. Ta soovib allikavee abil kustutada oma janu — naasta nende tunnete juurde —, kuid allikas kaob. Ärgates mõistab ta, et armastus on jäädavalt kadunud, kuivanud nagu allikas. Edvard Mirzoyan Ասում են, թե՝ դու այնպես (Asum en te du aynpes) Перевод К. Арсеневой Все говорят, забыла ты, Меня совсем забыла ты... И если скажут обо мне, Припомнишь смутно, как во сне. Но та же ива что ни год Во дворике твоем цветет. Я обнимал в былые дни Тебя в густой ее тени. Но не угас и не остыл Меня испепелявший пыл. Лишь назовут тебя — и вновь Жжет сердце прежняя любовь. Все говорят, забыла ты, Меня совсем забыла ты... И если скажут обо мне, Припомнишь смутно, как во сне. Kangelane kannatab mõtte all, et armastatu on ta unustanud. Ta elab minevikumälestustes, kus armastus oli tugev ja leegitses eredalt. Aeg ei ole tema tundeid kustutanud — armastatu nime kuuldes lahvatab armastus taas põlema.

Komitas - Shushiki Сергей Рахманинов Ночью в саду у меня Перевод А. Блока Ночью в саду у меня Плачет плакучая ива, И безутешна она, Ивушка, грустная ива. Раннее утро блеснет — Нежная девушка-зорька Ивушке, плачущей горько, Слезы кудрями отрет. Paju sümboliseerib kurbust ja kaotust, tema nutt on valu väljendus. Kuid koidikul ilmub neiu-koit, kes kehastab lootust ja lohutust — ta pühib õrnalt paju pisarad, justkui lubades kergendust ja uut päeva. Цезарь Кюи Всю душу я свою отдал Перевод С. Головачевскаго Всю душу я свою отдал тебе одной, Отдай свою мне, дорогая! Во тьме души моей пусть яркою звездой Твоя любовь взойдет сияя! Пусть терниях души, Как роза в летний зной, Любовь цветет благоухая. Kangelane on andnud kogu oma hinge armastatule ja palub vastutunnet. Ta igatseb, et tema armastus tõuseks särava tähena ta hinge pimedusest ja puhkeks õide kui lõhnav roos okaste seas. Цезарь Кюи Туман распростер свои крылья Перевод Ю. Веселовскаго Туман распростер свои крылья, Окутал безбрежное море... А душу мою, точно коршун, Терзает безжалостно горе... О мать моя, скоро в пучине, Под рокот прибоя морского, Найду я для сердца отраду, Избавлюсь от коршуна злого! И вынесет труп мой из бездны на берег скалистый приливом... Там буду лежать я безмолвно, Безмолвно в забвении счастливом. Kangelane on haaratud sügavast hingepiinast, mida ta võrdleb röövlinnuga, mis tema südant rebib. Ta igatseb leida rahu surmas — mere sügavuses, kus ta saaks vabaneda kannatustest. Ainult unustus ja vaikus tunduvad talle pääsemisena. Arno Babajanyan - Elegia Tigran Mansuryan Լեռների վրա (Lerneri vra) На горах и деревьях лёгкий снег, и оттуда доносится нежная и грустная мелодия. «Что ждёшь ты, моё жаждущее сердце?» Останься наедине с тишиной, обними воспоминания — и пусть слёзы текут безмолвно, как отголосок ушедшей любви. Mägedel ja puudel on kerge lumi, ning sealt kostab õrn ja kurb meloodia. „Mida ootad sa, mu janunev süda?“ Jää vaikusesse, emba mälestusi — ja lase pisaratel voolata hääletult kui kadunud armastuse kajal. Tigran Mansuryan Իմ հոգին տարագիր մի թռչուն (Im hogin taragir mi trchun) Перевод Б. Пастернака Душа - перелетная бедная птица Со сломанным бурей крылом. А дождь без конца, и в пути ни крупицы, И тьма впереди и в былом. Но где-то, усеявши неба покатость, Не ведают звезды беды, И ты — голубая хрустальная святость Большой путеводной звезды. Хоть раз меня взором мирящим порадуй И верь мне: конец мятежу. На дно твоего непорочного взгляда Я сердце свое погружу. Душа — перелетная бедная птица Без дома, без сил и без сна. А дождь без конца, и в пути ни крупицы, Дорога ночная темна. Kangelane tunneb end tühisena ja eksinuna — nagu kodutu vigastatud lind vihmas ja pimeduses. Selle taustal tundub naine talle puhta, kauge, peaaegu pühana — kui täht. Ta unistab, et võiks kas või hetkeks leida lohutust tema pilgust. Romanos Melikyan Շափաղ կուտաս (Shapagh kutas) Ты, алая роза в саду, свела меня с ума своим безумным ароматом, Но не утешаешь меня в моём море горя. Как лёгкое перо я бы летел к тебе, я истосковался по сокровищу твоей груди. Sina, tulipunane roos aias, hullutasid mind oma pöörase lõhnaga, kuid sa ei lohuta mind mu kurbuse meres. Kerge sulena ma lendaksin su juurde — olen janunenud su rinna aarete järele.